Local-first subtitles with optional Cloud BYOK

Understand foreign-language videos while keeping the workflow under your control

VoxBridge Studio is a Windows desktop app that creates and translates subtitles. Use Local mode when you want processing on your own computer, or Cloud BYOK when you intentionally choose your own Groq or Gemini API key for cloud recognition or translation.

Local mode Cloud BYOK option session-only API keys by default 7-day trial license no credit card multi-source, multi-target Windows desktop app
Local mode keeps files on your computer Use Local mode for the no-cloud processing path.
Cloud BYOK is explicit Cloud recognition or translation uses provider keys that you supply.
Not just for tutorials Courses, training materials, talks, interviews and your own private video files.
Multiple languages, one workflow Create subtitles and translations from multiple source languages to multiple target languages.
Local mode and Cloud BYOK

Choose the processing path that fits the file and the machine

Many online subtitle and translation tools require uploads. VoxBridge Studio keeps a local-first workflow, and now also supports explicit Cloud BYOK provider choices when you decide to use them.

VoxBridge Studio is useful when you want to understand a foreign-language video or audio file without losing control of the workflow. Local mode keeps speech recognition, translation and export on your own computer. Cloud BYOK sends only the needed recognition or translation requests to the provider you configure with your own key.

  • Local mode is the no-cloud path. Processing runs on your own computer.
  • Cloud BYOK is opt-in. Groq ASR and Gemini or Groq translation use API keys you provide.
  • API keys are session-only by default. Remembering keys on this PC is optional and uses Windows Credential Manager.
  • A stronger machine gives a better experience. On lighter hardware, start with translategemma:4b and short files.
Honest alpha setup Setup is guided but not magic. If something is missing, complete that step, return to VoxBridge Studio, and check again.
Who is it for?

For people who want to understand their own files without uploading them

VoxBridge Studio is not mainly for professional subtitling teams or mass YouTube channel workflows. It is for Windows users who want to understand foreign-language video or audio files in their own language while keeping the files on their own machine.

Learning

Learners and course viewers

For online courses, lectures, tutorials and longer learning materials when the spoken language is hard to follow.

Private files

Private or internal content

For training videos, interviews, internal recordings and other files you do not want to upload to a cloud service.

Without audio

Deaf and hard-of-hearing viewers

Subtitles turn spoken video content into readable text, so the content can still be followed when audio is not available or not clear enough.

Preparation

Translators and client files

For quickly understanding or preparing video/audio material locally before deeper translation work.

Control

Local AI and privacy-conscious users

For people who prefer local model workflows and accept more setup in exchange for more control.

What files is it for?

What kind of material is it designed for?

It is not only for tutorial videos. It can help with any video or audio file you want to understand with your own subtitles.

Learning

Courses and training materials

Course videos, downloaded training content, technical talks and longer learning materials.

Work

Internal or private material

Internal training videos, interviews, client files or recordings that you do not want to upload to an external service.

Archive

Non-public video and audio files

Files that are not on YouTube, or that you simply want to process locally on your own computer.

Language directions

Understand the video, in any language

The subtitle and translation workflow supports multiple source and target languages. It does not only work from English to Hungarian — you can translate from any supported language to any other.

Subtitles and translation

Source language can be automatic, and target language is selected separately. Outputs use language-tagged filenames such as VideoName.hu.srt or VideoName.de.srt.

AutomaticEnglishHungarianRomanianGerman FrenchSpanishItalianPolishBrazilian Portuguese IndonesianVietnameseThaiHindiArabic CzechSlovakUkrainianRussianTurkish JapaneseKoreanChinese
Workflow

A structured path from source to export

The desktop app gives you a trackable workflow: first you load the source file, then subtitles and translation are created, and finally you export the result.

Step 1

Source

Load a video, a sidecar subtitle, or audio that needs transcription.

Step 2

Processing

Run translation, timing, profiles and optional ASR or TTS steps.

Step 3

Export

Save translated subtitles, optional Hungarian voice and the run report.

Product state

What can you expect from the current alpha?

What the core workflow includes

Multilingual subtitle and translation workflow, Windows desktop app, Hungarian and English UI, multi-video queue, language-tagged SRT export and support bundle diagnostics.

What is not the first focus

Online video import and enterprise team features are not part of this version. The focus is the local subtitle and translation workflow.

Request trial license Setup License model
Desktop interface

Windows workflow for your own files

VoxBridge Studio is a tabbed Windows app with file queues, full course folders, subtitles, audio, advanced settings, logs and status feedback in one place.

VoxBridge Studio main files and processing queue
Files tab Add videos, manage the queue, review output settings, progress and logs in one view.
VoxBridge Studio audio settings tab
Audio tab Tune audio handling, silence trimming and VAD settings for cleaner subtitle creation.
VoxBridge Studio first-run setup assistant
First-run setup Check FFmpeg, Ollama, translation model, license and first test from a guided panel.
Files and folders

Add videos, save queues, work through subfolders and skip outputs that already exist.

Profiles and settings

Keep source language, target language, ASR, translation model and workflow profiles in one place.

Status and diagnostics

See FFmpeg, license, progress, logs, setup assistant and support bundle diagnostics together.

If you made it this far, here is the next step You do not need to decide every detail right now. Download the portable ZIP, request a 7-day trial license by e-mail, walk through setup, and use a short test video to confirm that the workflow works on your own machine.